Homenaje al Yidish y al Ladino.
Casi a través de lo largo y ancho de la historia del pueblo judío, se ha visto que este se ha caracterizado por la diversidad de lenguas que el pueblo ha hablado;
Sin embargo dos lenguas independientes del hebreo, han identificado, al menos en los últimos quinientos años, a los descendientes de los hijos de Yaakov;
Ellos son el yidish y el ladino.
A pesar de que el hebreo es el idioma básico de la Torá, el principal idioma para las tefilot, y la lengua base en el Estado de Israel, es muy bajo el porcentaje de personas que hablan o dominan esta lengua.
La diversidad geográfica del pueblo judío es la causa principal del multilingüismo,
Por que?
Porque el pueblo judío siempre se ha caracterizado por adoptar los varios tipos de lenguajes que se encuentran en sus lugares de residencia y a través de ello han formado lenguajes híbridos.
En el comienzo de la Era Común, el Arameo había reemplazado al hebreo como lengua maternal de los judíos que vivían en el territorio de la entonces regiones de Judea y Samaria:
Sin embargo, no se conoce la causa de este fenómeno aunque se sospecha que la causa principal fue el exilio babilónico asociado a la continuidad de la influencia foránea sobre el territorio, desde más o menos el año 600 antes de la Era Común, hasta finales del S. 2 de la Era Común.
El arameo y el hebreo, por lo tanto, comparten raíces y palabras comunes, al ser ambos, lenguas semíticas.
Debido a que el arameo era muy prominente en la era rabínica, es entendible que esta lengua tal vez era hablada no solo por judíos sino también por no judíos.
El Talmud es uno de los libros a los cuales se le pude encontrar amplias raíces n el arameo, al igual que El Zohar; y entre las oraciones, el kadish está escrito en arameo.
Las lenguas híbridas
Las lenguas híbridas judías han existido por más de dos milenios .
Por ejemplo, durante el Segundo Templo, el periodo Greco-judío tuvo como lengua el Yevanic, hablado por los judíos en el mundo heleno de esos días, también llamado Romaniote.
Todas las lenguas híbridas que han surgido tienden a adoptar elementos estructurales y de léxico de las bases locales, mezcladas con palabras hebreas o arameas, usualmente escritas en la caligrafía hebrea.
Judio Berber, Gruzinic, Judeo-árabe, Krimják, son ejemplo de este tipo de lenguas.
Desde épocas tan tempranas como el siglo 8 de la Era Común, hasta la época, se encuentran judíos que hablan judeo-persa en Afganistán e Irán y en Italia se encuentra quien habla el judeo-italiano, característica del sur de Italia, con elementos y caracteres hebreos.
El problema es que, la mayoría de estas lenguas están extintas.
Cuales son lenguajes híbridos más comunes?
Los lenguajes híbridos más comunes son, entonces, el Yidish y el Ladino o judeo-español.
Judeo-español ha sido hablado por los judíos de la España medieval, y por sus descendientes;
Sus características principales provienen, precisamente, del español medieval, pero es escrito con caracteres hebreos.
A esta lengua también se le conoce con el nombre Judezmo y como Spanyol.
Hoy en día, hay muchas personas en el mundo que siguen hablando el judeo-español teniendo su principal resurgimiento en los años que van desde 1880 hasta los años 30 del siglo 20 de la Era Común, porque es el momento histórico en que los sefardíes alcanzan su plenitud demográfica.
Después de ese momento, el exterminio nazi hizo que se mermara grandemente, esta población de sefaradíes y, por supuesto, una caída importante de este idioma.
Algunos entendidos dicen que apenas en los escasos seis años de la guerra, la lengua Sefardí perdió al 90% de sus hablantes.
Donde más se encuentra concentrado esta lengua, es en el Norte de África, en los Balcanes, en Grecia y, por supuesto, en Israel .
Recordemos entonces que el judeoespañol posee una gran cantidad de vocablos de corte «arcaico», en relación con el castellano actual.
Mucho de esto se debe a la falta de dinamismo que tuvo el idioma en los Balcanes, lejos de la «Madre Patria», cuya lengua se enriqueció y sufrió reformas con el paso de los años.
El judeoespañol por su parte, adquirió vitalidad de la lengua turca y griega principalmente, las cuales lo enriquecieron y en cierta medida, modernizaron y, hoy en día, a pesar de sus orígenes del español y el hebreo, en esta lengua, también hay una gran influencia del francés.
El intento por mantener viva esta lengua se aprecia a través del esfuerzo que realiza una revista en judeoespañol, Aki Yerushalayim («Aquí Jerusalém»), editada por la Autoridad Nasionala del Ladino y una emisión semanal de radio en la emisora Kol Israel.
También lo hace la Radio Exterior de España que se encarga de emitir el programa Bozes de Sefarad el cual tiene más de 20 años al aire.
Una de las más grandes obras de los judíos sefarditas fue la traducción del Antiguo Testamento conocida como Biblia de Ferrara y editada por Jerónimo de Vargas y Duarte Pinel, (Yom Tob Atias y Abraham Usque respectivamente, según sus nombres judíos), español y portugués respectivamente, en 1553 en el Estado de Ferrara.
Que ha sucedido?
El judeo español no ha tenido la suficiente fuerza, a diferencia del yidish, para influir en el género de la literatura, pero si en la música, atrayendo a gran cantidad de cantantes y grupos musicales que han conquistado un público no limitado a las comunidades judías.
El Yidish, en muchos aspectos, es el equivalente alemán al judeoespañol;
Su estructura lingüística y vocabulario se deriva del alemán, tiene importantes préstamos de lenguas eslavas y del arameo pero está escrito en Hebreo.
Como se origino?
Al Yiddish algunas fuentes le citan el origen en las ciudades próximas al Rhin en Alemania en el principio de la Edad Media, mientras que otros lo citan en el siglo 10 de la Era Común.
La Alemania medieval de la que estamos hablando, recibió emigración judía de diversas regiones europeas, especialmente aquellos de origen nórdico y eslavo, quienes conformaron un grupo que pasó a ser conocido como ashkenazi.
Se conocen datos de que aparecen las primeras publicaciones en yiddish en el siglo 14 de la Era Común y, con el correr del tiempo, el yidish se dispersa por toda Europa, desde la Francia oriental hasta el Báltico,
Ello permitió la incorporación, al yiddish, de palabras y expresiones provenientes de otros idiomas como el francés, y aún el ruso.
Clasificacion:
Algunos investigadores y especialistas en las lenguas universales han definido cuatro etapas en el desarrollo de dicha lengua, de la siguiente manera:
- Yidish primitivo (hasta el 1250) y evidenciado por glosas marginales.
- Antiguo Yidish (c. 1250-1500). Desde el siglo XII al XVI los askenazis se esparcieron por los territorios eslavos (la actual Polonia, Ucrania, Bielorrusia, Rusia y Lituania) y su lengua adoptó elementos eslavos.
- Yiddish Medio (c. 1500-c. 1700), periodo en el que el centro de gravedad se mueve hacia el este.
- Yidish Moderno (desde c. 1700). La evidencia del uso de este tipo de yiddish está en la publicación del primer periódico en este idioma fue el Kurantén (Correo), y su primer número fue editado en Ámsterdam, en el año 1686.
Luego…
La mayoría de los judíos han hablado el Yidish más que cualquier otro idioma. Antes del Holocausto, se calculaba que el 75% del mundo judío hablaba yiddish;
Durante el Holocausto, el 75% de los yiddish – parlantes perecieron.
Hoy en día, sigue siendo el lenguaje de muchos judíos ultra ortodoxos y de decenas de miles de judíos de las antiguas naciones soviéticas, aunque se pueden encontrar en cualquier lugar del mundo: dicen algunos defensores del yiddish “donde haya un judío, hay quien hable yiddish”
También habrá frases como estas:
El yiddish es el comodín universal del lenguaje, en cualquier punto del mundo habrá siempre quien lo hable. El yiddish es económico y sagaz: una sola palabra alcanza para entender y describir el sentido de lo que en otras lenguas necesita muchas.
Dos cosas han hecho del yiddish un dialecto, lengua o idioma fortalecido:
El primero, se debió al surgimiento de la Haskalá o Iluminismo el cual marcó un cambio no sólo en el contenido y la forma sino en el lenguaje en sí, logrando elevar el yiddish a la categoría de idioma “oficial” del judaísmo en la Europa oriental de esa época.
El segundo, y tal vez es el evento más importante que se encargo de fortalecer esta lengua, fue que, en 1908, en medio de una conferencia celebrada en Czernowitz (en la actual Ucrania) el yiddish fue aceptado, mediante decreto oficial, como “lengua nacional de pueblo judío”.
Lo que le permitió al yiddish continuar floreciendo en la literatura, el teatro y la prensa.
Donde más se ve la influencia?
Donde más se ve la influencia del Yiddish es, en los EUA, donde muchas de sus palabras o expresiones se han transformado en parte del lenguaje cotidiano de judíos y no judíos;
Palabras como nosh (que significa comer un aperitivo) y mentsh (caballero, hombre), oy vey , literalmente traducido como «ay, dolor»; shikse, que significa mujer no judía, luego trasladado a la empleada del servicio doméstico; mame loshn o lengua materna, Jutzpá, para atrevimiento, Nu, para ¿algo más?, ¿qué hubo?
El yiddish, más que un idioma es la expresión de la vida cultural de los judíos ashkenazís, y representa la preservación de su legado histórico.
Los judíos actuales tenemos una deuda con el yiddish y con el ladino, por el aporte que ellos han hecho a la cultura universal y es un deber nuestro, recuperarlos…
Algunos refranes populares / sentencias /palabras más comunes
Az Men Brit Zij Of Oif Heisn, Blozt Men Oif Kaltn Traducción: “Cuando te quemas sobre caliente, soplas sobre frío” |
‘Kuando muncho eskurese es para amaneser’. | |
Mesháne Mókem Mesháne Mázl “ “Quien cambia de lugar cambia de suerte”. | Ken mal fazi bueno ke no asperi | |
Es Shitn Zij Bai Im Perl “Le salen perlas de la boca”, que habla con cosas buenas. | Mizor es un pasaro en la mano ki sjen abolando | |
Der Mentsch Trajt Un Got Lajt Significa “El hombre piensa y D’os se ríe” |
Ken no tiene ija no tiene amiga | |
Esn Vi a Féigele – Comer como un pajarito. | Nasen las ijas, pujan los dertes Las niñas nacen y se multiplican los problemas | |
Oifn Ganv Brent Dos Hitl “tener rabo de paja”. | La experiensa es madre de la sensya. La experiencia es la madre de la ciencia. | |
KISHMIR in tujes “besa mi trasero” | Boca dulce avre puertas de fierro | |
El kierrer es pueder | ||
La limpieza es juno a la rikeza | ||
Uno anyo maz, un Sehel mas. Un año más, mas inteligencia. | ||
De una pulga lo hacen gameyo | ||
Abasha un escalon, toma mujer, suve un escalon, toma javer. |
¿QUIERES APRENDER MÁS?
Tenemos variedad de temas de estudio, libros en formato PDF.
Disponibles en nuestra tienda virtual:
-
Oferta Producto en ofertaLas piedras del Efod
$20.00El precio original era: $20.00.$15.00El precio actual es: $15.00.Valorado con 5.00 de 5 en base a 1 valoración de un cliente -
El arte de la fabricación del vino Kasher$20.00Valorado con 4.50 de 5 en base a 2 valoraciones de clientes
-
Oferta Producto en ofertaHaftarot del libro Shemot
$20.00El precio original era: $20.00.$14.00El precio actual es: $14.00. -
Halaja de Januca – Preguntas y respuestas$20.00Valorado con 3.00 de 5 en base a 1 valoración de un cliente
-
Oración para un buen dormir$12.50
-
Refranes rabínicos$15.00
-
La justicia de Adonai$50.00
-
El impacto del judaísmo en la civilización$18.00
-
10 cosas que no sabías de la Brit Mila$5.00