LETRA A
- A bisel – A little
- A biseleh – A very little
- A breyre hob ich – I have no alternative
- A breyte deye hob’n – To do all the talking (To have the greatest say or authority)
- A broch! – Oh hell! Damn it!! A curse!!!
- A broch tzu dir! – A curse on you!
- A broch tzu Columbus – A curse on Columbus
- A brocheh – A blessing
- A chazer bleibt a chazer – A pig remains a pig
- A chorbn – Oh, what a disaster (Oh S**T! an expletive)
- A choleryeh ahf dir! – A plague on you! (Lit., wishing someone to get Cholera.)
- A deigeh hob ich – I don’t care. I should worry.
- A farshlepteh krenk – A chronic ailment
- A feier zol im trefen – He should burn up! (Lit., A fire should meet him.)
- A finstere cholem auf dein kopf und auf dein hent und fiss – (a horrible wish on someone) A dark dream (nightmare) on your head, hands and feet!
- A foiler tut in tsveyen – A lazy person has to do a task twice
- A gesheft hob nicht – I don’t care
- A gezunt ahf dein kop! – Good health to you (lit., Good health on your head)
- A glick ahf dir! – Good luck to you (Sometimes used sarcastically about minor good fortunes) Big thing!
- A glick hot dich getrofen! – Big deal! Sarcastic; lit., A piece of luck happened to you.
- A groyser tzuleyger – A big shot (sarcastically.)
- A grubber yung – A coarse young man
- A kappore – A catastrophe.
- A khasuren die kalleh is tsu shayn – A fault that the bride is too beautiful
- A klog iz mir! – Woe is me!
- A klog tzu meineh sonim! – A curse on my enemies!
- A langer lucksh – A tall person (a long noodle)
- A leben ahf dein kepele – A life on your head (A grandparent might say to a grandchild meaning «you are SO smart!»)
- A leben ahf dir! – You should live! And be well!
- A lung un leber oyf der noz – Stop talking yourself into illness! (Lit., Don’t imagine a lung and a liver upon the nose)
- A maidel mit a vayndel – A pony-tailed nymphet.
- A maidel mit a klaidel – A cutie-pie showing off her (new) dress.
- A mentsh on glik is a toyter mensh – An unlucky person is a dead person.
- A mentsh tracht und Gott lacht – A person plans and God laughs.
- A metsieh far a ganef – It’s a steal (Lit., A bargain for a thief.)
- A nahr bleibt a nahr – A fool remains a fool
- A nechtiker tog! – Forget it! (Lit., «A day that’s a night.»)
- A nishtikeit! – A nobody!
- A piste kayleh – A shallow person (an empty barrel)
- A ritch in kop – Crazy (in the head.)
- A schwartz yor – Bad luck. (LIT., A black year)
- A schwartzen sof – A bad end.
- A shandeh un a charpeh – A shame and a disgrace
- A shittern mogn – Loose bowel movement
- A shtik fleish mit tzvei eigen – A piece of meat with two eyes (insult)
- A shtik naches – A great joy
- A shtyfer mogn – Constipated
- A sof! A sof! – Let’s end it ! End it!
- A tuches un a halb – A person with a very large backside. (Lit., A backside and a half.)
- A volf farlirt zayne hor, ober nit zayn natur – A wolf loses his hair but hot his nature. «A leopard cannot change his spots.»
- Abi gezunt! – As long as you’re healthy!
- Achrahyes – Responsibility
- Afn gonif brennt das hittel – «He thinks everyone knows he committed a crime.» (a thief’s hat burns)
- Ahf mir gezogt! – I wish it could be said about me!
- Ahf tsores – In trouble
- Afh yenems tukhes is gut sepatchen – Someone else’s ass is easy to smack.
- Ahf zu lochis – Spitefully (Lit: Just to get (someone) angry.)
- Ahntoisht – Disappointed
- Ahzes ponim – Impudent fellow
- Aidel – Cultured or finicky
- Aidel gepotchket – Delicately brought up
- Aidim – Son-in-law
- Ainikle – Grandchild
- Aitzeh – Advice
- Aiver butelt – Absent minded; mixed up
- Alaichem sholom – To you be peace. Used in response to the the greeting Shalom aleichem.
- Alef-bais – Alphabet; the first two letters of the Jewish alphabet
- Alevei! – It should happen to me (to you)!
- Alle ziben glicken – Not what it’s cracked up to be (all 7 lucky things)
- Alles in einem is nisht do bei keine – All in one (person) is to be found in no one.
- Alrightnik – One who has succeeded
- Alrightnikeh – Feminine form of «alrightnik.»
- Alteh moid – Spinster, old maid
- Alter bocher – Bachelor
- Alter bok – Old goat
- Alter Kocker – An old man or old woman.
- An alteh machashaifeh – An old witch
- An alter bakahnter – An old acquaintance
- An alter trombenick – An old bum
- An emmisse meisse – An (absolutely) true tale
- Apikoros – An unbeliever, a skeptic, an athiest
- Arbit – Work
- Arein – Come in!
- Aroisgevorfen – Thrown out, wasted, (wasted opportunities)
- Aroisgevorfene gelt – Thrown out money (Wasted money)
- Arumgeflickt! – Plucked! Milked!
- Arumloifer – Street urchin; person who runs around
- Aydem – Son-in-law
- Ayn klaynigkeit – Ya, sure!! (very derogatory)
- Az a yor ahf mir. – I should have such good luck.
- Az di bobe volt gehat beytsim volt zi geven mayn zeyde! – If my grandmother had testicles she would be my grandfather.
- Az mir vill schlugen a hunt, gifintmin a schtecken – If one wants to beat a dog, one finds a stick.
- Az och un vai! – Tough luck! Too bad! Misfortune!
- Az tzvei zuggen shiker, leigst zich der driter shloffen – If two people say you’re drunk, the third one goes to sleep. If two people confirm something, it’s true.
- Azoy? – Really?
- Azoy gait es! – That’s how it goes!
- Azoy gich? – So soon?
- Azoy vert dos kichel tzekrochen! – That’s how the cookie crumbles!