Diccionario Yidish – English

Comparte este artículo:


Diccionario Yidish – English


  • A bisel – A little
  • A biseleh – A very little
  • A breyre hob ich – I have no alternative
  • A breyte deye hob’n – To do all the talking (To have the greatest say or authority)
  • A broch! – Oh hell! Damn it!! A curse!!!
  • A broch tzu dir! – A curse on you!
  • A broch tzu Columbus – A curse on Columbus
  • A brocheh – A blessing
  • A chazer bleibt a chazer – A pig remains a pig
  • A chorbn – Oh, what a disaster (Oh S**T! an expletive)
  • A choleryeh ahf dir! – A plague on you! (Lit., wishing someone to get Cholera.)
  • A deigeh hob ich – I don’t care. I should worry.
  • A farshlepteh krenk – A chronic ailment
  • A feier zol im trefen – He should burn up! (Lit., A fire should meet him.)
  • A finstere cholem auf dein kopf und auf dein hent und fiss –  (a horrible wish on someone) A dark dream (nightmare) on your head, hands and feet!
  • A foiler tut in tsveyen – A lazy person has to do a task twice
  • A gesheft hob nicht – I don’t care
  • A gezunt ahf dein kop! – Good health to you (lit., Good health on your head)
  • A glick ahf dir! – Good luck to you (Sometimes used sarcastically about minor good fortunes) Big thing!
  • A glick hot dich getrofen! – Big deal! Sarcastic; lit., A piece of luck happened to you.
  • A groyser tzuleyger – A big shot (sarcastically.)
  • A grubber yung – A coarse young man
  • A kappore – A catastrophe.
  • A khasuren die kalleh is tsu shayn – A fault that the bride is too beautiful
  • A klog iz mir! – Woe is me!
  • A klog tzu meineh sonim! – A curse on my enemies!
  • A langer lucksh – A tall person (a long noodle)
  • A leben ahf dein kepele – A life on your head (A grandparent might say to a grandchild meaning «you are SO smart!»)
  • A leben ahf dir! – You should live! And be well!
  • A lung un leber oyf der noz – Stop talking yourself into illness! (Lit., Don’t imagine a lung and a liver upon the nose)
  • A maidel mit a vayndel – A pony-tailed nymphet.
  • A maidel mit a klaidel – A cutie-pie showing off her (new) dress.
  • A mentsh on glik is a toyter mensh – An unlucky person is a dead person.
  • A mentsh tracht und Gott lacht – A person plans and God laughs.
  • A metsieh far a ganef – It’s a steal (Lit., A bargain for a thief.)
  • A nahr bleibt a nahr – A fool remains a fool
  • A nechtiker tog! – Forget it! (Lit., «A day that’s a night.»)
  • A nishtikeit! – A nobody!
  • A piste kayleh – A shallow person (an empty barrel)
  • A ritch in kop – Crazy (in the head.)
  • A schwartz yor – Bad luck. (LIT., A black year)
  • A schwartzen sof – A bad end.
  • A shandeh un a charpeh – A shame and a disgrace
  • A shittern mogn – Loose bowel movement
  • A shtik fleish mit tzvei eigen – A piece of meat with two eyes (insult)
  • A shtik naches – A great joy
  • A shtyfer mogn – Constipated
  • A sof! A sof! – Let’s end it ! End it!
  • A tuches un a halb – A person with a very large backside. (Lit., A backside and a half.)
  • A volf farlirt zayne hor, ober nit zayn natur – A wolf loses his hair but hot his nature. «A leopard cannot change his spots.»
  • Abi gezunt! – As long as you’re healthy!
  • Achrahyes – Responsibility
  • Afn gonif brennt das hittel – «He thinks everyone knows he committed a crime.» (a thief’s hat burns)
  • Ahf mir gezogt! – I wish it could be said about me!
  • Ahf tsores – In trouble
  • Afh yenems tukhes is gut sepatchen – Someone else’s ass is easy to smack.
  • Ahf zu lochis – Spitefully (Lit: Just to get (someone) angry.)
  • Ahntoisht – Disappointed
  • Ahzes ponim – Impudent fellow
  • Aidel – Cultured or finicky
  • Aidel gepotchket – Delicately brought up
  • Aidim – Son-in-law
  • Ainikle – Grandchild
  • Aitzeh – Advice
  • Aiver butelt – Absent minded; mixed up
  • Alaichem sholom – To you be peace. Used in response to the the greeting Shalom aleichem.
  • Alef-bais – Alphabet; the first two letters of the Jewish alphabet
  • Alevei! – It should happen to me (to you)!
  • Alle ziben glicken – Not what it’s cracked up to be (all 7 lucky things)
  • Alles in einem is nisht do bei keine – All in one (person) is to be found in no one.
  • Alrightnik – One who has succeeded
  • Alrightnikeh – Feminine form of «alrightnik.»
  • Alteh moid – Spinster, old maid
  • Alter bocher – Bachelor
  • Alter bok – Old goat
  • Alter Kocker – An old man or old woman.
  • An alteh machashaifeh – An old witch
  • An alter bakahnter – An old acquaintance
  • An alter trombenick – An old bum
  • An emmisse meisse – An (absolutely) true tale
  • Apikoros – An unbeliever, a skeptic, an athiest
  • Arbit – Work
  • Arein – Come in!
  • Aroisgevorfen – Thrown out, wasted, (wasted opportunities)
  • Aroisgevorfene gelt – Thrown out money (Wasted money)
  • Arumgeflickt! – Plucked! Milked!
  • Arumloifer – Street urchin; person who runs around
  • Aydem – Son-in-law
  • Ayn klaynigkeit – Ya, sure!! (very derogatory)
  • Az a yor ahf mir. – I should have such good luck.
  • Az di bobe volt gehat beytsim volt zi geven mayn zeyde! – If my grandmother had testicles she would be my grandfather.
  • Az mir vill schlugen a hunt, gifintmin a schtecken – If one wants to beat a dog, one finds a stick.
  • Az och un vai! – Tough luck! Too bad! Misfortune!
  • Az tzvei zuggen shiker, leigst zich der driter shloffen – If two people say you’re drunk, the third one goes to sleep.  If two people confirm something, it’s true.
  • Azoy? – Really?
  • Azoy gait es! – That’s how it goes!
  • Azoy gich? – So soon?
  • Azoy vert dos kichel tzekrochen! – That’s how the cookie crumbles!

¿Qué opinas de este artículo? - Déjalo en los comentarios:

Comparte este artículo:

Picture of Max Stroh Kaufman

Max Stroh Kaufman

Más artículos

Otros artículos

Conoce nuestra tienda

En nuestra tienda tenemos libros digitales, cursos, artículos judíos y mucho más.