Título:

Relaciones Israel – Estados Unidos

Comparte este artículo:

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest
Reddit
VK
OK
Tumblr
Digg
Skype
StumbleUpon
Mix
Telegram
XING
WhatsApp
Email
Imprimir

Relaciones Israel – Estados Unidos

Parte 3 (Última): Declaraciones de los presidentes de los EUA con relación a Israel.

Jimmy Carter

 

Tenemos una relación especial con Israel. Es absolutamente crucial que nadie en nuestro país o en todo el mundo dude de que nuestro compromiso número uno en el Medio Oriente es para proteger el derecho de Israel a existir, a existir de forma permanente, y de existir en paz. Es una relación especial. «(Fuente: La Casa Blanca, 12 de mayo de 1977)

We have a special relationship with Israel. It’s absolutely crucial that no one in our country or around the world ever doubt that our number one commitment in the Middle East is to protect the right of Israel to exist, to exist permanently, and to exist in peace. It’s a special relationship. “(Source: The White House, May 12, 1977)

 

Hace unos días en una conversación con unos 30 miembros de la Cámara de Representantes, dije que preferiría suicidarme antes que lastimar a Israel. Creo que muchos de ellos se dan cuenta los dos conceptos no son incompatibles. Si alguna vez hiciese daño a Israel, que no lo haré,  creo que resultaría en un suicidio político, automáticamente, porque no es sólo nuestros por ciudadanos judíos quienes tienen un profundo compromiso con Israel, sino que hay un apoyo abrumador en todo el país, ya que existe un vínculo común de compromiso con los mismos principios de apertura y la libertad y  de democracia, fuerza y coraje que nos une de una manera irrevocable. (22 de octubre 1977 discurso ante el Comité Nacional Demócrata [DNC])

A few days ago in a conversation with about 30 members of the House of Representatives, I said that I would rather commit suicide than hurt Israel. I think many of them realize the two concepts are not incompatible. If I should ever hurt Israel, which I won’t, I think political suicide would automatically result because it is not only our Jewish citizens who have this deep commitment to Israel, but there is an overwhelming support throughout the nation, because there is a common bond of commitment to the same principles of openness and freedom and democracy and strength and courage that ties us together in an irrevocable way. (October 22, 1977 speech to the Democratic National Committee [DNC])

 

Tenemos un compromiso con la preservación de Israel como una nación, a la seguridad de Israel, el derecho del pueblo israelí, que ha sufrido tanto, a vivir en paz, que es absolutamente permanente e inquebrantable. Los lazos que unen a los pueblos de los Estados Unidos y el pueblo de Israel en conjunto, son lazos de sangre, de parentesco, los lazos de la historia; lazos de creencias religiosas comunes; el sueño, de siglos de antigüedad, de la fundación de la nueva nación de Israel  han sido realizados. Pero el sueño de que la nueva nación de Israel tenga garantizado el derecho a vivir en paz, aún no se ha dado para su pueblo, ni los que aman a Israel en todo el mundo. … La paz puede venir de una garantía de seguridad, y nuestra amistad incondicional de Israel seguirá siendo un elemento importante en esta fundación para el progreso. (Fuente: La Casa Blanca, 21 de marzo de 1978)

We have a commitment to the preservation of Israel as a nation, to the security of Israel, the right of the Israeli people, who have suffered so much, to live in peace that is absolutely permanent and unshakeable. The ties that bind the people of the United States and the people of Israel together, the ties of blood, kinship, ties of history, ties of common religious beliefs, the dream, centuries old, of the founding of the new nation of Israel have been realized. But the dream that the new nation of Israel should be guaranteed a right to live in peace has not yet been realized for its people and those who love Israel around the world. … Peace can come from a guarantee of security, and our staunch friendship for Israel will continue to be a major element in this foundation for progress. (Source: The White House, March 21, 1978)

 

La relación especial entre Estados Unidos e Israel sigue en pie. Nuestros compromisos totales  por la seguridad de Israel y por nuestra esperanza para la paz, sigue siendo preeminente entre todas las otras consideraciones que nuestra nación tiene en el Medio Oriente. ….. Pero no hay necesidad de preocupación entre el pueblo israelí, ni entre los judíos en este país porque nuestra nación haya cambiado o se aparte de Israel. (Fuente: La Casa Blanca, 26 de mayo de 1978)

The special relationship between the United States and Israel still stands. Our total commitments to Israel’s security and our hope for peace are still preeminent among all the other considerations that our Nation has in the Middle East. ….. But there need be no concern among the Israeli people nor among Jews in this country that our Nation has changed or turned away from Israel. (Source: The White House, May 26, 1978)

 

Me gustaría hacer hincapié, en los términos más enérgicos posibles, que nuestra ayuda a Israel no sólo es altruista, de hecho, nuestra estrecha relación con Israel está en la moral y el interés estratégico de los Estados Unidos. Hay una relación mutua y no hay un beneficio mutuo y no hay un compromiso mutuo, que ha impresionado muy profundamente en mi mente y también en las mentes de los líderes de mi Gobierno y el Gobierno de Israel. Y voy a seguir trabajando con los líderes de Israel para fortalecer aún más nuestros compromisos comunes y nuestros objetivos comunes. Sabemos que en un momento de crisis, podemos contar con Israel. Y el pueblo de Israel saben que en un momento de crisis, que pueden contar con los Estados Unidos. …

I would like to emphasize, in the strongest possible terms, that our aid for Israel is not only altruistic; indeed, our close relationship with Israel is in the moral and the strategic interest of the United States. There is a mutual relationship and there is a mutual benefit and there is a mutual commitment, which has been impressed very deeply in my mind and also in the minds of the leaders of my Government and the Government of Israel. And I will continue to work with the leaders of Israel to strengthen even further our common commitments and our common goals. We know that in a time of crisis, we can count on Israel. And the people of Israel know that in a time of crisis, they can count on the United States. …

 

Déjeme asegurarles a ustedes que en esta negociación, en la medida que trabajamos por los derechos legítimos de los palestinos, reconocidos en los acuerdos de Camp David entre el Primer Ministro Begin y el Presidente Sadat, que no va a realizarse ninguna acción que afecte la seguridad de Israel. Esto es por nuestro compromiso con Israel y su bienestar y, simplemente porque la seguridad de Israel está fuertemente ligada con la seguridad de los Estados Unidos de América.

Let me assure you that in this negotiation, as we work for the legitimate rights of the Palestinians, recognized in the Camp David accords by Prime Minister Begin and President Sadat, that we will countenance no action which could hurt Israel’s security. This is because of our commitment to Israel’s security and well-being, and it’s because Israel’s security is so closely linked to the security of the United States of America.

 

Yo me opongo a un estado palestino independiente porque, en mi propio juicio y el juicio de muchos líderes del Medio Oriente, incluyendo líderes árabes, esto podría ser un factor desestabilizante del Oriente Medio, y ciertamente no serviría para los intereses de los Estados Unidos de Norteamérica. (Jimmy Carter en la Conferencia de Liderazgo Juvenil de la Unión Nacional Judía, 25 de Febrero de 1980)

… I am opposed to an independent Palestinian state, because in my own judgement and in the judgement of many leaders in the Middle East, including Arab leaders, this would be a destabilizing factor in the Middle East and would certainly not serve the United States interests. (Jimmy Carter at the United Jewish Appeal National Young Leadership Conference, February 25, 1980).

Este concepto ofrece una primera esperanza real para mantener nuestro compromiso común – una promesa hecha por los tres de nosotros – para resolver el problema palestino en todos sus aspectos y  al mismo tiempo protegiendo plenamente la seguridad y el futuro de Israel…

That concept offers a first real hope for keeping our common pledge — a pledge made by all three of us — to resolve the Palestinian problem in all its aspects while fully protecting the security and the future of Israel…

 

Y nos oponemos a la creación de un Estado palestino independiente. Los Estados Unidos, como todos ustedes saben, tiene una relación cálida y única de la amistad con Israel, la cual es moralmente correcta. Es compatible con nuestras más profundas convicciones religiosas, y es correcta en términos de los propios intereses estratégicos de Estados Unidos. Estamos comprometidos con la seguridad de Israel, la prosperidad y el futuro de una tierra que tiene mucho que ofrecer al mundo. Un Israel fuerte y un fuerte Egipto servir a nuestros propios intereses de seguridad.

And we oppose the creation of an independent Palestinian state. The United States, as all of you know, has a warm and unique relationship of friendship with Israel that is morally right. It is compatible with our deepest religious convictions, and it is right in terms of America’s own strategic interests. We are committed to Israel’s security, prosperity, and future as a land that has so much to offer to the world. A strong Israel and a strong Egypt serve our own security interests.

 

Estamos comprometidos con los derechos de Israel de vivir en paz con sus vecinos, con seguridad y fronteras reconocidas y libres de terrorismo. Estamos comprometidos con una Jerusalém que para siempre permanezca unida y con libre acceso a todas las religiones, a sus lugares santos. Nada hará que nos retrocedamos de estos principios fundamentales y de nuestro compromiso. (Fuente: Primer aniversario del Tratado de Paz Israel-Egipto / Conferencia conjunta Casa Blanca 23 de Marzo de 1980)

We are committed to Israel’s right to live in peace with all its neighbors, within secure and recognized borders, free from terrorism. We are committed to a Jerusalem that will forever remain undivided with free access to all faiths to the holy places. Nothing will deflect us from these fundamental principles and commitments. (Source: First anniversary of the Egyptian-Israeli Peace Treaty / White House joint conference, March 23, 1980).

 

Los Estados Unidos… tienen un ambiente cálido y una relación única de amistad con Israel, que es moralmente correcta. Es compatible con nuestras más profundas convicciones religiosas, y es correcta en términos de sus propios intereses estratégicos de Estados Unidos. Estamos comprometidos con la seguridad de Israel, la prosperidad y el futuro de una tierra que tiene mucho que ofrecer al mundo.

 The United States…has a warm and a unique relationship of friendship with Israel that is morally right. It is compatible with our deepest religious convictions, and it is right in terms of America’s own strategic interests. We are committed to Israel’s security, prosperity, and future as a land that has so much to offer the world.

 

La supervivencia de Israel no es sólo una cuestión política, es un imperativo moral. Esa es mi creencia profundamente arraigada y es la creencia compartida por la inmensa mayoría del pueblo estadounidense… Un Israel fuerte y seguro n o es sólo en interés de Israel; es en el interés de los Estados Unidos y el interés de todo el mundo libre.

The survival of Israel is not just a political issue, it is a moral imperative. That is my deeply held belief and it is the belief shared by the vast majority of the American people…A strong secure Israel is not just in Israel’s interest. It’s in the interest of the United States and in the interest of the entire free world.

Ronald Reagan

 

Sólo por el pleno reconocimiento del papel fundamental que el Estado de Israel desempeña en nuestros cálculos estratégicos, se pueden  construir los cimientos para frustrar los diseños de Moscú en los territorios y, los recursos vitales para nuestra seguridad y nuestro bienestar nacional.

Only by full appreciation of the critical role the State of Israel plays in our strategic calculus can we build the foundation for thwarting Moscow’s designs on territories and resources vital to our security and our national well-being.

 

Desde el renacimiento del Estado de Israel, ha habido una unión férrea entre aquella democracia y la nuestra.

Since the rebirth of the State of Israel, there has been an ironclad bond between that democracy and this one.

En Israel, hombres y mujeres libres están, cada día, demostrando el poder de la valentía y la fe. Ya en 1948, cuando Israel fue fundado, los expertos aseguraron que el nuevo país no podría sobrevivir. Hoy en día, nadie pone en duda que Israel es una tierra de estabilidad y de democracia, en una región de tiranía y el malestar.

In Israel, free men and women are every day demonstrating the power of courage and faith. Back in 1948 when Israel was founded, pundits claimed the new country could never survive. Today, no one questions that Israel is a land of stability and democracy in a region of tyranny and unrest.

 

Estados Unidos nunca ha desertado de su compromiso con el Estado de Israel – un compromiso que sigue siendo inquebrantable.

America has never flinched from its commitment to the State of Israel–a commitment which remains unshakable.

 

Israel existe, tiene derecho a existir en paz dentro de unas fronteras seguras y defendibles, y tiene derecho a exigir de sus vecinos que reconozcan esos hechos. Yo personalmente he seguido y apoyado la heroica lucha por la supervivencia de Israel, desde la fundación del Estado de Israel hace 34 años. En las fronteras de Israel anteriores a 1967 era de apenas 10 millas de ancho en su punto más estrecho. La mayor parte de la población de Israel vive dentro de alcance de la artillería de los ejércitos árabes hostiles. Yo no estoy en la condicen de pedirle a Israel que viva de esa manera, una vez más

Israel exists; it has a right to exist in peace behind secure and defensible borders; and it has a right to demand of its neighbors that they recognize those facts. I have personally followed and supported Israel’s heroic struggle for survival, ever since the founding of the State of Israel 34 years ago. In the pre-1967 borders Israel was barely 10 miles wide at its narrowest point. The bulk of Israel’s population lived within artillery range of hostile Arab armies. I am not about to ask Israel to live that way again.

 

Desde la fundación del Estado de Israel, los Estados Unidos se han mantenido a su lado y la han ayudado a lograr la seguridad, la paz y el crecimiento económico. Nuestra amistad se basa en históricos lazos morales y estratégicos, así como nuestra dedicación compartida a la democracia.

Since the foundation of the State of Israel, the United States has stood by her and helped her to pursue security, peace, and economic growth. Our friendship is based on historic moral and strategic ties, as well as our shared dedication to democracy.

 

Porque el pueblo de Israel y de Estados Unidos han sido socios históricos en la búsqueda global de la dignidad humana y la libertad. Siempre se mantendrán el uno al lado del otro.

For the people of Israel and America are historic partners in the global quest for human dignity and freedom. We will always remain at each other’s side.

 

George Bush

 

Las reuniones con los presidentes de Egipto e Israel y con el rey de Jordania, forman parte de un gran esfuerzo  para lograr la paz en el Medio Oriente. Y dejo en claro la disposición permanente de los Estados Unidos para facilitar este esfuerzo de manera consistente con la seguridad de Israel y la seguridad de nuestros amigos árabes de la región. (Presidente de la Conferencia de Noticias en Japón, 25 de febrero de 1989).

The meetings with the Presidents of Egypt and Israel and with the King of Jordan form part of a larger effort to bring peace to the Middle East. And I made clear the continuing readiness of the United States to facilitate this effort in a manner that’s consistent with the security of Israel and the security of our Arab friends in the region as well. (President’s News Conference in Japan, February 25, 1989).

 

También compartimos un profundo deseo por una paz duradera en el Oriente Medio. Mi gobierno se ha dedicado a la consecución de este objetivo, que garantice la seguridad de Israel. Al mismo tiempo, haremos todo lo posible para defender y proteger a Israel, porque mientras  Israel no sea  fuerte y seguro, la paz será siempre fuera de nuestro alcance. Estábamos con Israel al principio, hace 41 años. Estamos con Israel hoy en día. Y vamos a estar con Israel en el futuro. Nadie debería dudar de este compromiso fundamental. (Fuente: carta de la Casa Blanca a los asistentes a la conferencia del AIPAC, 17 de mayo de 1989)

We also share a profound desire for a lasting peace in the Middle East. My Administration is dedicated to achieving this goal, one which will guarantee Israel security. At the same time, we will do our utmost to defend and protect Israel, for unless Israel is strong and secure, then peace will always be beyond our grasp. We were with Israel at the beginning, 41 years ago. We are with Israel today. And we will be with Israel in the future. No one should doubt this basic commitment. (Source: White House letter to AIPAC Conference attendees, May 17, 1989)

 

La amistad, la alianza entre Estados Unidos e Israel es fuerte y sólida, construida sobre un fundamento de valores democráticos compartidos, de historia compartida y de patrimonio, que sustenta la vida de nuestros dos países. El vínculo emocional de nuestro pueblo trasciende la política. Nuestra cooperación estratégica y puedo renovar hoy nuestra determinación de quede que seguir adelante es una fuente de seguridad mutua. Y el compromiso de los Estados Unidos con la seguridad de Israel sigue siendo inquebrantable. Podemos diferir en algunas políticas de vez en cuando, las políticas individuales, pero nunca sobre el principio.

The friendship, the alliance between the United States and Israel is strong and solid, built upon a foundation of shared democratic values, of shared history and heritage,  that sustains the life of our two countries. The emotional bond of our people transcends politics. Our strategic cooperation—and I renew today our determination that that go forward—is a source of mutual security. And the United States’ commitment to the security of Israel remains unshakeable. We may differ over some policies from time to time, individual policies, but never over the principle.

 

Durante más de 40 años, Estados Unidos e Israel han disfrutado de una amistad basada en el respeto mutuo y el compromiso con los principios democráticos. Nuestra continua búsqueda de la paz en el Medio Oriente comienza con el reconocimiento de que los lazos que unen a nuestros dos países no pueden ser rotos.

For more than 40 years, the United States and Israel have enjoyed a friendship built on mutual respect and commitment to democratic principles. Our continuing search for peace in the Middle East begins with recognition that the ties uniting our two countries can never be broken.

 

El sionismo… es la idea que llevó a la creación de un hogar para el pueblo judío…. Y equiparar el sionismo con el pecado intolerable de racismo es a torcer la historia y olvidar la terrible situación de los judíos en la Segunda Guerra Mundial y, de hecho largo de la historia (Discurso a las Naciones Unidas, 23 de septiembre de 1991).

Zionism…is the idea that led to the creation of a home for the Jewish people….And to equate Zionism with the intolerable sin of racism is to twist history and forget the terrible plight of Jews in World War II and indeed throughout history (Address to the United Nations, September 23, 1991).

 

Bill Clinton

 

Nuestra relación nunca se podrá variar en su lealtad a los valores compartidos, el patrimonio común religioso, las políticas comunes democráticas que han hecho de la relación entre Estados Unidos e Israel un especial, incluso en ocasiones una relación maravillosa.

Our relationship would never vary from its allegiance to the shared values, the shared religious heritage, the shared democratic politics which have made the relationship between the United States and Israel a special—even on occasion a wonderful—relationship.

 

Los Estados Unidos admira a Israel por todo lo que se ha superado y por todo lo que ha llevado a cabo. Estamos orgullosos del fuerte vínculo que hemos establecido con Israel, basada en nuestros valores e ideales compartidos. Esa relación única perdurará al igual que Israel ha perdurado. (De una carta al primer ministro israelí Netanyahu en ocasión del 50 º aniversario de Israel.)

The United States admires Israel for all that it has overcome and for all that it has accomplished. We are proud of the strong bond we have forged with Israel, based on our shared values and ideals. That unique relationship will endure just as Israel has endured. (From a letter to Israeli Prime Minister Netanyahu on occasion of Israel’s 50th birthday.)

 

 

Estados Unidos e Israel comparten un vínculo especial. Nuestras relaciones son únicas entre todas las naciones. Al igual que América, Israel es una democracia fuerte, como un símbolo de libertad, y un oasis de libertad, un hogar para los oprimidos y perseguidos.

America and Israel share a special bond. Our relations are unique among all nations. Like America, Israel is a strong democracy, as a symbol of freedom, and an oasis of liberty, a home to the oppressed and persecuted.

 

La relación entre nuestros dos países se basa en la comprensión y valores compartidos. Nuestros pueblos siguen disfrutando de los frutos de nuestra excelente cooperación económica y cultural, mientras nos preparamos para entrar en el siglo XXI. (Respuesta de Clinton después de Shoval Embajador de Israel presentó sus cartas credenciales, 10 de septiembre de 1998).

The relationship between our two countries is built on shared understandings and values. Our peoples continue to enjoy the fruits of our excellent economic and cultural cooperation as we prepare to enter the twenty-first century. (Clinton’s reply after Israeli Ambassador Shoval presented his credentials, September 10, 1998).

 

 George W. Bush

 

Vamos a hablar a favor de nuestros principios y vamos a defender nuestros amigos en el mundo. Y uno de nuestros amigos más importantes es el Estado de Israel (Discurso al Comité Judío Americano, 3 de mayo, 2001).

We will speak up for our principles and we will stand up for our friends in the world. And one of our most important friends is the State of Israel (Speech to American Jewish Committee, May 3, 2001).

 

Israel es un país pequeño que ha vivido bajo la amenaza durante toda su existencia. En la primera reunión del Consejo de Seguridad Nacional, les dije que una de las prioridades de la política exterior es la seguridad y la tranquilidad de Israel. Mi gobierno estará firme en apoyar a Israel contra el terrorismo y la violencia, y en la búsqueda de la paz por la que todos los israelíes rezan (Discurso al Comité Judío Americano, 3 de mayo, 2001).

Israel is a small country that has lived under threat throughout its existence. At the first meeting of my National Security Council, I told them a top foreign policy priority is the safety and security of Israel. My Administration will be steadfast in supporting Israel against terrorism and violence, and in seeking the peace for which all Israelis pray (Speech to American Jewish Committee, May 3, 2001).

 

A través de siglos de lucha, los judíos en todo el mundo han sido testigos no sólo contra los crímenes de los hombres, solo por la fe en Dios, y por Dios exclusivamente. La suya es una historia de desafío en la opresión y la paciencia en la tribulación – que se remonta al éxodo y el exilio en la diáspora. Esa historia continuó en la fundación del Estado de Israel. La historia continúa en la defensa del Estado de Israel (Discurso a la Conmemoración Nacional de los Días del Recuerdo, 19 de abril de 2001).

Through centuries of struggle, Jews across the world have been witnesses not only against the crimes of men, but for faith in God, and God alone. Theirs is a story of defiance in oppression and patience in tribulation — reaching back to the exodus and their exile into the diaspora. That story continued in the founding of the State of Israel. The story continues in the defense of the State of Israel (Address to the National Commemoration of the Days of Remembrance, April 19, 2001).

 

Durante más de una generación, los Estados Unidos e Israel han sido firmes aliados. Nuestras naciones están unidas por nuestros valores compartidos y por un fuerte compromiso con la libertad. Estos lazos que nos han hecho aliados naturales lo que  nunca se romperá. Israel y Estados Unidos comparten una historia común: son las dos naciones nacidas de la lucha y el sacrificio. Estamos ambos fundados por inmigrantes escapaban de la persecución religiosa en otras tierras. A través de los trabajos y avances de las generaciones,  los dos hemos construido democracias vibrantes, fundadas en el imperio de la ley y de las economías de mercado. Y nosotros somos los dos países que has sido establecidos con ciertas creencias básicas: que Dios vela por los asuntos de los hombres y los valores de cada vida humana. (Adelante, (3 de septiembre de 2004)

For more than a generation, the United States and Israel have been steadfast allies. Our nations are bound by our shared values and a strong commitment to freedom. These ties that have made us natural allies will never be broken. Israel and the United States share a common history: We are both nations born of struggle and sacrifice. We are both founded by immigrants escaping religious persecution in other lands. Through the labors and strides of generations, we have both built vibrant democracies, founded in the rule of law and market economies. And we are both countries established with certain basic beliefs: that God watches over the affairs of men and values every human life. (Forward, (September 3, 2004)

 

[Israel] es nuestro aliado, en el que hemos hecho un compromiso muy fuerte para apoyar a Israel, vamos a apoyar a Israel si su seguridad está amenazada. (Conferencia de prensa, 17 de febrero de 2005, Jerusalem Post)

[Israel] is our ally and in that we’ve made a very strong commitment to support Israel, we will support Israel if her security is threatened. (News conference, February 17, 2005, Jerusalem Post)

 

Nuestras dos naciones tienen mucho en común, cuando se piensa en ello. Estamos ambos fundados por inmigrantes escapaban de la persecución religiosa en otras tierras. Ambos hemos construido  democracias vibrantes. Nuestros dos países se basan en ciertas creencias básicas, de que hay un Dios Todopoderoso que vela por los asuntos de los hombres y los valores de cada vida. Estos vínculos nos han convertido en aliados naturales, y estos lazos nunca se romperán. (Palabras del Presidente en la cena Nacional Celebrando la vida judía en Estados Unidos, 14 de septiembre de 2005)

Our two nations have a lot in common, when you think about it. We were both founded by immigrants escaping religious persecution in other lands. We both have built vibrant democracies. Both our countries are founded on certain basic beliefs, that there is an Almighty God who watches over the affairs of men and values every life. These ties have made us natural allies, and these ties will never be broken. (President’s Remarks at National Dinner Celebrating Jewish Life in America, September 14, 2005)

 

«Israel es un sólido aliado de los Estados Unidos. Nos levantaremos en defensa de Israel, si es necesario. Así que este tipo de discurso amenazante [por el Presidente de Irán] es preocupante. . No es sólo preocupante para los Estados Unidos, es perturbador para otros países en el mundo, así «se le preguntó si se refería a que los EE.UU. se levantarían en defensa de Israel militarmente, Bush dijo:» ¡Por supuesto, vamos a defender a Israel «(The Washington Post, 2 de febrero de 2006)

“Israel is a solid ally of the United States. We will rise to Israel’s defense, if need be. So this kind of menacing talk [by the President of Iran] is disturbing. It’s not only disturbing to the United States, it’s disturbing for other countries in the world, as well.” Asked whether he meant the U.S. would rise to Israel’s defense militarily, Bush said: “You bet, we’ll defend Israel.” (Washington Post, February 2, 2006)

 

«… La amenaza de Irán es, por supuesto, que su objetivo declarado de destruir a nuestro firme aliado Israel. Eso es una amenaza, una amenaza seria. Es una amenaza para la paz mundial, es una amenaza, en esencia, a una fuerte alianza. Quiero dejar en claro, voy a dejar en claro una vez más, que vamos a utilizar la fuerza militar para proteger a nuestro aliado, Israel. «(Discurso del 20 de marzo de 2006)

“…the threat from Iran is, of course, their stated objective to destroy our strong ally Israel. That’s a threat, a serious threat. It’s a threat to world peace; it’s a threat, in essence, to a strong alliance. I made it clear, I’ll make it clear again, that we will use military might to protect our ally, Israel.” (Speech on March 20, 2006)

 

«Nuestras dos naciones tanto enfrentado grandes desafíos cuando fueron fundadas, y nuestras dos naciones han confiado tanto en los mismos principios que nos han ayudado a tener éxito. Hemos construido democracias fuertes para proteger las libertades dadas a nosotros por un Dios Todopoderoso. Hemos dado la bienvenida a los inmigrantes, que nos han ayudado a prosperar. Hemos construido las economías prósperas recompensando la innovación y la asunción de riesgos y el comercio. Y hemos construido una alianza duradera para hacer frente a los terroristas y los tiranos. «(Observaciones en su llegada a Israel, 14 de mayo de 2008)

“Our two nations both faced great challenges when they were founded, and our two nations have both relied on the same principles to help us succeed.  We’ve built strong democracies to protect the freedoms given to us by an Almighty God.  We’ve welcomed immigrants, who have helped us thrive.  We’ve built prosperous economies by rewarding innovation and risk-taking and trade.  And we’ve built an enduring alliance to confront terrorists and tyrants.” (Remarks on arrival in Israel, May 14, 2008)

 

«La alianza entre nuestros gobiernos es inquebrantable, sin embargo, la fuente de nuestra amistad va más allá de cualquier tratado. Se basa en el espíritu común de nuestra gente, los bonos de la Reserva, los lazos del alma.

“The alliance between our governments is unbreakable, yet the source of our friendship runs deeper than any treaty. It is grounded in the shared spirit of our people, the bonds of the Book, the ties of the soul.

 

…. La admiración de mi país por Israel no termina. Cuando los estadounidenses ven a Israel, vemos un espíritu pionero que trabajó sobre un milagro agrícola y ahora lidera una revolución de alta tecnología. Vemos universidades de clase mundial y un líder mundial en los negocios, en la innovación y en las artes. Vemos un recurso más valioso que el petróleo o el oro. El talento y la determinación de un pueblo libre que se niegan a dejar que ningún obstáculo se interponga en el camino de su destino «(Discurso en la Knesset, 15 de mayo de 2008)

….My country’s admiration for Israel does not end there. When Americans look at Israel, we see a pioneer spirit that worked an agricultural miracle and now leads a high-tech revolution. We see world-class universities and a global leader in business and innovation and the arts. We see a resource more valuable than oil or gold: the talent and determination of a free people who refuse to let any obstacle stand in the way of their destiny.” (Speech to the Knesset May 15, 2008)

 Barack Obama

 

«Los Estados Unidos se convirtieron en el primer país que reconoció a Israel en 1948, minutos después de su declaración de independencia, y los profundos lazos de amistad entre los EE.UU. e Israel siguen siendo tan fuertes e inquebrantables como siempre.» (Declaración sobre el 61 aniversario de la Independencia de Israel, 28 de abril de 2009)

“The United States was the first country to recognize Israel in 1948, minutes after its declaration of independence and the deep bonds of friendship between the U.S. and Israel remain as strong and unshakeable as ever.” (Statement on the 61st Anniversary of Israel’s Independence, April 28, 2009)

 

«El pueblo estadounidense y el pueblo de Israel comparten una fe en el futuro y creen que las democracias pueden forjar su propio destino y que dichas oportunidades deben estar disponibles para todos. A lo largo de su extraordinaria historia, Israel ha dado vida a esa promesa. «(Declaración televisada a la opinión pública israelí, 21 de octubre de 2009)

“The American people and the Israeli peoples share a faith in the future and believe that democracies can shape their own destinies and that opportunities should be available to all. Throughout its own extraordinary history, Israel has given life to that promise.” (Televised Statement to the Israeli Public, October 21, 2009)

 

«Una Estado de Israel fuerte y seguro, es  el interés de seguridad nacional de los Estados Unidos no sólo porque compartimos intereses estratégicos, sino porque amabas naciones están en búsqueda de una región donde sus familias y sus niños puedan vivir libres de la amenaza de la violencia. No es simplemente el hecho que nos enfrentamos a peligros comunes, porque no se puede negar que el terrorismo y la proliferación de armas nucleares son una grave amenaza a nuestras dos naciones.”

“A strong and secure Israel is in the national security interest of the United States not simply because we share strategic interests, although we do both seek a region where families and children can live free from the threat of violence. It’s not simply because we face common dangers, although there can be no denying that terrorism and the spread of nuclear weapons are grave threats to both our nations.”

 

El compromiso de Estados Unidos frente a la seguridad de Israel se deriva de un lugar más profundo – y que son los valores que compartimos. Como dos pueblos que han luchado para ganar nuestra libertad a pesar de todas las circunstancias, entendemos que la preservación de la seguridad de que nuestros antepasados, es el producto de una  lucha y del trabajo de cada una de las generaciones. Como dos democracias vibrantes, somos conscientes de que las libertades y los derechos que apreciamos deben ser constantemente alimentados. Y como una nación que reconoció al Estado de Israel momentos después de su independencia, tenemos un profundo compromiso con su supervivencia como una patria fuerte y seguro para el pueblo judío…

America’s commitment to Israel’s security flows from a deeper place — and that’s the values we share. As two people who struggled to win our freedom against overwhelming odds, we understand that preserving the security for which our forefathers — and foremothers — fought must be the work of every generation. As two vibrant democracies, we recognize that the liberties and freedoms we cherish must be constantly nurtured. And as the nation that recognized the State of Israel moments after its independence, we have a profound commitment to its survival as a strong, secure homeland for the Jewish people…

 

Porque entendemos los desafíos que enfrenta Israel, mi administración y yo hemos hecho que la seguridad de Israel sea una prioridad. Es por eso que hemos aumentado la cooperación entre nuestras fuerzas militares a niveles sin precedentes. Es por eso que estamos haciendo que nuestras tecnologías más avanzadas estén disponibles para nuestros aliados israelíes. (Aplausos.) Es por eso que, a pesar de los difíciles tiempos fiscales, hemos aumentado la financiación militar extranjera a niveles récord. (Aplausos.) Y eso incluye el apoyo adicional – más allá de la ayuda militar regular – para el sistema antimisiles conocido como la Cúpula de Hierro (Iron Dome). (Aplausos.) Un poderoso ejemplo de la cooperación estadounidense-israelí – un claro ejemplo de la cooperación estadounidense-israelí, ha permitido que se hayan interceptado misiles provenientes desde Gaza, y haya ayudado a salvar vidas israelíes. Así que no se equivoquen, vamos a mantener la ventaja cualitativa militar de Israel. «(Discurso en la Conferencia Política de AIPAC 2011, 22 de mayo de 2011)

Because we understand the challenges Israel faces, I and my administration have made the security of Israel a priority. It’s why we’ve increased cooperation between our militaries to unprecedented levels. It’s why we’re making our most advanced technologies available to our Israeli allies. (Applause.)  It’s why, despite tough fiscal times, we’ve increased foreign military financing to record levels. (Applause.) And that includes additional support –- beyond regular military aid -– for the Iron Dome anti-rocket system. (Applause.) A powerful example of American-Israeli cooperation — a powerful example of American-Israeli cooperation which has already intercepted rockets from Gaza and helped saved Israeli lives. So make no mistake, we will maintain Israel’s qualitative military edge.” (Speech at the 2011 AIPAC Policy Conference, May 22, 2011)

.. «El compromiso de los Estados Unidos con la seguridad de Israel es inquebrantable, y nuestra amistad con Israel es profunda y duradera,  por lo que creemos que cualquier paz duradera debe reconocer las preocupaciones de seguridad, que son muy reales, y que Israel se enfrenta diariamente Seamos honestos: Israel está rodeado de vecinos que  han librado numerosas guerras repetidas en su contra. Los ciudadanos de Israel han sido asesinados por cohetes disparados contra sus casas y las bombas suicidas contra sus autobuses.  Los niños en Israel desde  muy temprana edad, saben que en toda la región, a otros niños se les enseña a odiarlos. Israel, un país pequeño de menos de ocho millones de personas, se asoma a un mundo donde los líderes de las naciones mucho más grandes amenazan con borrarlo del mapa. El pueblo judío lleva la carga de muchos siglos de exilio, de persecución y la memoria reciente de saber que los seis millones de personas fueron asesinados simplemente por ser quienes eran.

«America’s commitment to Israel’s security is unshakeable, and our friendship with Israel is deep and enduring. And so we believe that any lasting peace must acknowledge the very real security concerns that Israel faces every single day. Let’s be honest: Israel is surrounded by neighbors that have waged repeated wars against it. Israel’s citizens have been killed by rockets fired at their houses and suicide bombs on their buses. Israel’s children come of age knowing that throughout the region, other children are taught to hate them. Israel, a small country of less than eight million people, looks out at a world where leaders of much larger nations threaten to wipe it off of the map. The Jewish people carry the burden of centuries of exile, persecution, and the fresh memory of knowing that six million people were killed simply because of who they were.

 

«Estos son hechos que no se puede negar. El pueblo judío ha forjado un estado exitoso en un suelo de características históricas. Israel merece un reconocimiento. Se merece unas relaciones normales con sus vecinos. Y los amigos de los palestinos no están haciendo ningún favor al hacer caso omiso de esta verdad, al igual que los amigos de Israel deben reconocer la necesidad de buscar una solución de dos estados con un Israel seguro junto a una Palestina independiente». (Discurso a la Asamblea General de las Naciones Unidas, 21 de septiembre de 2011)

«These facts cannot be denied. The Jewish people have forged a successful state in their historic homeland. Israel deserves recognition. It deserves normal relations with its neighbors. And friends of the Palestinians do them no favors by ignoring this truth, just as friends of Israel must recognize the need to pursue a two state solution with a secure Israel next to an independent Palestine.» (Speech to the United Nations General Assembly, September 21, 2011)

Publicado 24 de Adar de 5772 – 18 de Marzo de 2012

Etiquetas:

¿Qué opinas de este artículo? - Déjalo en los comentarios:

Comparte este artículo:

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest
Reddit
VK
OK
Tumblr
Digg
Skype
StumbleUpon
Mix
Telegram
XING
WhatsApp
Email
Imprimir
Picture of Max Stroh Kaufman

Max Stroh Kaufman

Más artículos

Otros artículos

Conoce nuestra tienda

En nuestra tienda tenemos libros digitales, cursos, artículos judíos y mucho más.