Haftara Beshalach 2014

PorMax Stroh Kaufman

Haftara Beshalach 2014

Haftara Beshalaj (Beshalach) 2014

Lectura de la Haftara:

Jueces / Shoftim 4:4 – 5:31 Ashekenazi -5:1-31 Sefaradí.

 

4:4 Y Débora (Devorah), profetisa, mujer de virtudes, juzgaba a Israel en aquel tiempo.                            

Now Deborah, a prophetess, the wife of Lappidoth, judged Israel at that time.
UDvorah ishá neviá eshet Lapidot hi shoftá et Israel baet hahí.                         

4:5 Y solía estar sentada bajo la palmera de Débora entre Ramá y Bet-El, en la montaña de Efráim; y los hijos de Israel acudían a ella para celebrar juicio.                                                                                

She would sit under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim,; and the Israelites would come up to her for judgment.
Vehi yoshevet tajat tomer Dvorah bein haRamah ubein Beit El behar Efraim vayaalú eleiha benei Israel lamishpat.                                                                                                                                                                         

4:6 Y ella envió a llamar a Barak, hijo de Abinóam, de Kédesh-Naftalí, y le dijo: En verdad ha ordenado el Eterno, Elohim de Israel: Anda y reúne gente en el monte Tabor, tomando contigo diez mil hombres de los hijos de Naftalí y de los hijos de Zebulón.

She sent for Barak the son of Abinoam from Kedesh-naphtali, and said to him, ‘Has not God, the Lord of Israel, commanded: Go to Mount Tabor, and take with you ten thousand men of the tribe of Naphtali and of the tribe of Zebulun?
Vatishlaj vatikra le Varak ben Avinoam mikedesh Naftali vatomer elav haló tzivá Adonay Elohei Israel lej uMáshajta behar Tavor velakajta imjá aseret alafim ish mibnei Naftali umibnei Zevulún.                

4:7 Yo atraeré hacia ti, hacia el torrente de Kishón, a Sisrá, jefe del ejército de Jabin (Yavín), con sus carros y con la multitud de su pueblo, y le entregaré en tu mano.

I will draw Sisrá, the captain of Jabin’s army, with his chariots and multitude, to meet you by the brook Kishon; and I will deliver him into your hand.’
UMáshajti eleija el najal Kishon et Sisra sar-tzvá Yavin veet-rijbó veet hamono unetatihu beyadeja.                                     

4:8 Y Barak le contestó: Si tú fueres conmigo, iré; pero si no fueres conmigo, no iré.

Barak said to her, ‘If you will go with me, I will go; but if you will not go with me; I will not go.’
Vayomer eleyha Barak im teljí imí vehalájti veím lo teljí imí lo eléj.

4:9 Y ella dijo: De seguro iré yo contigo; Más no será tuya la gloria de la jornada que vas a emprender, porque en mano de una mujer entregará el Eterno a Sisrá. Y se levantó Débora y fue con Barak a Kédesh.      

She said, ‘I will surely go with you; but the journey that you take will not be for your honor; for God will deliver Sisrá into the hand of a woman.’ Then Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
Vatomer halój eléj imáj éfes ki lo tiheyé tifartéja al hadérej asher atá holéj ki beyad ishá yimkor Adonai et Sisrá vatakóm Devora vateléj im Barak Kedshá.

4:10 Entonces Barak convocó a la tribu de Zebulón y a la de Naftalí en Kédesh, y subieron en pos de él diez mil hombres; también Débora subió con él.

Barak summoned Zebulun and Naphtali to Kedesh, where ten thousand men followed him; and Deborah went up with him.
Vayazék Barak et Zvulun veét Naftali Kedshá vayaál beragláv aséret alféi ish vataál imo Dvora.

4:11 Y Jéber el keneo se había separado del resto de los keneos, o sea de los hijos de Jovav, suegro de Moshé, y había armado sus tiendas hasta llegar a la planicie de Tzaananim, que está junto a Kédesh.

Now Cheber the Kenite had severed himself from the Kenites, the descendants of Chobab the father-in-law of Moses, and had pitched his tent as far as the oak in Zaanannim, which is near Kedesh.
VeJever haKeini nifrád miKain mibenéi Jovav jotén Moshé vayet aholó ad elón beTzaananím asher et Kédesh.

4:12 Y avisaron a Sisrá que Barak, hijo de Abinóam, había subido al monte Tabor.

They told Sisrá that Barak the son of Abinoam had gone up to Mount Tabor.
Vayaguídu le Sisrá ki alá Barák ben Avinoám har Tavor.

4:13 Y Sisrá juntó todos sus carros, novecientos carros de hierro, con todo el pueblo que estaba con él, desde Jaróshet de los Gentíos hasta el torrente de Kishón.

So Sisrá gathered all his chariots, nine hundred chariots of iron, and all the men who were with him, from Harosheth-goyim, to the brook Kishon.
Vayazék Sisrá et kol rijbó tésha meót réjev barzél veét kol haám asher itó meJaróshet hagoim el najál Kishón.

4:14 Y dijo Débora a Barak: ¡Levántate, porque éste es el día en que el Eterno ha entregado a Sisrá en tu mano! Ciertamente el ángel del Eterno salió delante de ti (para que obtengas triunfo). Y bajó Barak del monte Tabor, y diez mil hombres tras él.                                                                                                        

Deborah said to Barak, ‘Up! This is the day in which God has delivered Sisrá into your hand. Has not God gone out before you?’ So Barak went down from Mount Tabor, with ten thousand men following him.
Vatomer Dvora el Barák kum ki ze hayóm asher natán Adonai et Sisrá beyadéja hálo Adonai yatzá lefaneija vayeréd Barák mehar Tavor vaaséret alafím ish ajaráv.

4:15 Y el Eterno desbarató a Sisrá delante de Barak, con todos sus carros y todo su ejército, a filo de espada; y Sisrá, bajándose de su carro, huyó a pie.

And God confused Sisrá and all his chariots, and all his army, before Barak with the edge of the sword; and Sisrá alighted from his chariot, and fled on foot.
Vayahom Adonai et Sisra veét kol haréjev veét kol hamajané lefic jérev lifnéi Barak vayeréd Sisrá meál hamerkavá vayanós beraglav.

4:16 Más Barak persiguió a los carros y al ejército hasta Jaróshet de los Gentíos; y cayó todo el ejército de Sisrá a filo de espada, hasta no quedar ni uno.   

But Barak pursued the chariots and the army to Harosheth-goyim; and all the army of Sisrá were slain by the edge of the sword. Not a man was left.
UBarák radáf ajaréi haréjev veajaréi hamajané ad Jaroshet hagoim vayipól kol majané Sisrá lefi jérev lo nishar ad ejad.         

4:17 Y Sisrá huyó a pie a la tienda de Jael (Yael), mujer de Jéber el keneo, porque había paz entre Jabin, rey de Jatzor, y la casa de Jéber el keneo.

But Sisrá fled on foot to the tent of Jael, the wife of Cheber the Kenite; for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Cheber the Kenite.
VeSisra nas beraglav el ohél Yaél éshet Jever haKení ki shalom béin Yavin mélej Jatzor ubein beit Jéver haKení.          

4:18 Y salió Yael al encuentro de Sisrá y le dijo: ¡Entra, señor mío, entra aquí, no temas! Y entró a su tienda, y ella le tapó con una colcha.

Yael came out to meet Sisrá, and said to him, ‘Come in, my Máster, turn aside to me; do not fear.’ So he turned aside to her into the tent, and she covered him with a rug.
Vatetzé Yaél likrat Sisrá vatomer elav súra adoní súra elái al tirá vayasar eléia haohelá vatejaséhu basmijá.                                                                                                                                                                                           

4:19 Y él le dijo: Dame, te ruego, un poco de agua, porque tengo sed. Y ella abrió un odre de leche, le dio de beber y le volvió a tapar.

He said to her, ‘Please give me a little water to drink, for I am thirsty.’ So she opened a bottle of milk, and gave him a drink, and covered him.
Vayomer eléia hashkiní na meat máim ki tzaméti vatiftaj et nod hejalav vatashkéhu vatejaséhu.

4:20 Y él le dijo: Ponte a la puerta de la tienda, y si alguno viniere y te preguntare, diciendo: “¿hay aquí alguien?” le responderás: “No hay”.

He said to her, ‘Stand in the door of the tent. If anyone comes and asks you, ‘Is there any man here?’ say, ‘no.’ ‘
Vayomer eléia amód pétaj haohél vehayá im ish yavó usheeléj veamár hayésh po ish veamárta áin.

4:21 Y Yael, mujer de Jéber, cogió el clavo grande de la tienda, echó mano al martillo, se llegó a él calladamente y le clavó el clavo en la sien, de modo que penetró en la tierra; porque él había caído en profundo sueño, pues estaba fatigado; y así murió.      

Then Jael, Cheber’s wife, took a tent peg and a hammer in her hand, and went to him softly, and drove the peg into his temples, until it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep. So he swooned and died.
Vatikáj Yaél éshet Jever et yetád haohél vatasém et hamakévet beyadá vatabó eláv balát vatitká et hayatéd berakató vatitsnáj baáretz vehú nirdám vayaáf vayamót.

4:22 Y he aquí que Barak venía persiguiendo a Sisrá; y salió Jael a su encuentro y le dijo: Ven y te mostraré al hombre que estás buscando; entró pues adonde ella estaba, y he aquí que Sisrá placía muerto con el clavo en su sien.

And, behold, as Barak pursued Sisrá, Jael came out to meet him, and said to him, ‘Come, and I will show you the man whom you seek.’ He came to her. There lay Sisrá dead, the tent peg in his temples.
Vehíne Barak rodéf et Sisrá vatetzé Yaél likrató vatomer lo lej vearéka et haísh asher atá mebakésh vayavó eléiha vehíne Sisrá nofél met vehayatéd berakató.

4:23 Así Elohim en aquel día humilló a Yabín, rey de Canaán, ante los hijos de Israel.

Thus, on that day, God subdued Jabin the king of Canaan before the Israelites.
Vayajna Elohim bayom hahú et Yavin mélej Kenaán lifnéi benéi Israel.

4:24 Y el poder de los hijos de Israel prevaleció cada vez más contra Jabin, rey de Canaán, hasta que acabaron de destruir a Yabin, rey de Canaán.

And the Israelites hand bore harder and harder against Jabin the king of Canaan until they destroyed Jabin king of Canaan.
Vateléj yad benéi Israel halój vekashá al Yavin mélej Kenaán ad asher hijrítu et Yavin mélej Kenaán.

5:1 Y en aquel día cantaron Débora y Barak, hijo de Abinóam, diciendo:

Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day:
Vatashar Dvorah uBarak ben Avinoám bayóm hahu lemor.

5:2 iPor haberse vengado el Eterno de los enemigos por medio de Israel, y por haberse ofrecido voluntariamente el pueblo, ¡bendecid al Eterno!  

When men let grow their hair in Israel, when the people offer themselves willingly, praise God.
Bifroa praot beIsrael behitnadev am barjú Adonai.

5:3 ¡Oíd, reyes; prestad atención, oh príncipes! Yo pertenezco al Eterno, yo le cantaré; elevaré salmos al Eterno, Elohim de Israel.                

Hear, O you kings; give ear, O you princes. I will sing to God; I will sing praise to God, the Lord of Israel.
Shimú melajim haazínu rozním anoji la Adonai anojí ashirá azamer la Adonai Elohei Israel.                 

 5:4 Oh, Eterno, cuando Tú saliste de Seír, cuando marchaste desde el campo de Edom, la tierra se estremeció, también los cielos gotearon, también las nubes gotearon aguas.            

God, when You went forth from Seir, when You marched out of the field of Edom, the earth trembled and the heavens dropped, yea, the clouds dropped water.
Adonai vetzetéja miSeír betzadjá misdé Edóm éretz raashá gam shamáim natafú gam avím natfú máim.

5:5 Transpiraron los montes ante la presencia del Eterno, como el monte de Sinai ante el Eterno, Elohim de Israel.

The mountains quaked at the presence of God, even you Sinai at the presence of God, the Lord of Israel.
Harim nazlú mipnéi Adonai zé Sinai mipnéi Adonai Elohei Israel.             

5:6 En los días de Shamgar, hijo de Anat, en los días de Yael, cesaron las caravanas y los viajeros caminaban por atajos sinuosos.                

In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the highways were deserted and travelers walked through byways.
Bimey Shamgar ben Anat biméi Yaél jadlú orajót veholjéi netivot yelejú orajót akalkalót                                    

5:7 Cesaron también las ciudades abiertas en Israel, cesaron, hasta que yo, Débora, me levanté, hasta que me levanté por madre de Israel.

The rulers ceased in Israel, they ceased until you, Deborah, arose, a mother in Israel.
Jadlú ferazon beIsrael jadelú ad shakámti Devora shakámti em beIsrael.

5:8 Cuando Israel escogió para él nuevos Elohim, entonces hubo guerra a las puertas de sus ciudades. Cuando estaba Israel con Elohim, ¿veíase por ventura escudo o lanza entre cuarenta mil de Israel cuando vencían?        

They chose new gods: and war was in the gates. Was shield or spear seen among forty thousand in Israel?
Yivjár Elohim jadashim az lajém shearím maguén im yeraé varomáj bearbaím élef beIsrael.

5:9 ¡Mi corazón se inclina hacia los jefes de Israel que se ofrecieron voluntariamente entre el pueblo! ¡Bendecid al Eterno!

My heart is toward the governors of Israel, who offered themselves willingly among the people. Praise God.
Libi lejokekéi Israel hamitnadvím baám barejú Adonai.
5:10 ¡Vosotros, los que cabalgáis en asnas blancas, los que os sentáis sobre alfombras para juzgar y los que andáis por el camino, hablad de esto!     

You who ride on white asses, you who sit on rich carpets and you who walk by the way, tell of it.
Rojevei atonót tzejorót yoshvéi al Midín veholjéi al dérej sijú.

5:11 En el lugar donde se oye la voz estruendosa de los arqueros, en medio de las pilas de aguas, allí será oída la voz de los que hablan de las justicias del Eterno, de las justicias para con las ciudades abiertas en Israel; ahora baja libremente a las ciudades el pueblo del Eterno.

Louder than the voice of archers at the watering places, they shall rehearse the righteous acts of God, even the righteous acts of His rulers in Israel. Then Go Adonai people went down to the gates.
Mikol mejatzetzím béin Máshabim sham yetánu tzidkót Adonai tzidkót pirzonó beIsrael az yardú lashearím am Adonai.                         

5:12 ¡Despierta, despierta, Débora! ¡Despierta, despierta, entona un cántico! ¡Levántate, Barak, lleva presos a tus cautivos, oh hijo de Abinóam.                                                                                                           

Awake, awake, Deborah! Awake, awake, utter a song! Arise, Barak, and lead your captives, son of Abinoam.
Uri uri Dvora úri úri dabrí shir kum Barák ushavé shebiéja ben Avinoám.

5:13 Entonces subyugó el resto del pueblo a los poderosos de los idólatras. El Eterno hará que yo subyugue a los valientes.

Then he set a remnant to rule over the nobles and the people; God gave me dominion over the mighty.
Az yerad sarid leadirím am Adonai yerád li baguiborím.

5:14 De Efráim, de su raíz, salió Yehoshúa quien subyugó a Amalek; tras él ha de salir de Binyamín (Shaúl), quien lo subyugará nuevamente con mucho pueblo. De Majir descendieron a la guerra los comandantes, y de Zebulún los que llevan la pluma del escribano.            

Out of Ephraim came those whose root is in Amalek; following you, Benjamin, with your kinsmen. Out of Machir came down governors, and out of Zebulun, those who bear the marshall’s staff.
Mini Efraim shorsham baAmalek ajaréija Binyamin baamaméija miní majír yardú mejokekím umi Zvulún moshjím beshévet sofér.

5:15 Y los príncipes de Isajar estaban con Débora, e Isajar hizo como Barak, al valle se arrojó en seguimiento de él. Por la separación de Rubén, que no entró en esta guerra, hubo sobre esto grandes conjeturas.

The princes of Issachar were with Deborah; as was Issachar, so was Barak. Into the valley they rushed forth at his heels. Among the divisions of Reuben there were great deliberations of heart.
Vesarái beYisajar im Dvora veYisajar ken Barak baémek shuláj beragláv biflagót Reubén guedolím jikekéi lev.            

5:16 ¿Por qué te sentaste, oh Rubén, junto a las fronteras? ¿Acaso es para escuchar a los que pitan llamando a los rebaños? Por esto, por la separación de Rubén, que no entró en esta guerra, grandes conjeturas se harán.

Why did you stay among the sheepfolds, to hear the pipings of the flocks? Among the divisions of Reuben there were great deliberations of heart.
Láma yashávta béin hamishpetáim lishmóa shrikót adarím liflagot Reubénn guedolím jikréi lev.                              

5:17 Si es porque Rubén estaba lejos del lugar de la guerra, Guilad también quedaba del otro lado del Yardén. Y Dan ¿por qué no vino? ¿Acaso es porque vive en la vecindad de los navíos? Asher tuvo razón en no venir, porque habita en la costa  del mar y mora en ciudades no amuralladas.   

Gilead remained beyond the Jordan. And Dan, why did he remain by the ships? Asher dwelt at the seashore, remaining by its bays.
Gilád beéver haYardén shajén veDan láma yagúr oniot asher yasháv lejóf yamim veal mifratzáv yishkón.

5:18 Zebulón son gente que despreció su vida hasta la muerte, y también Naftalí sobre las alturas del campo de batalla.

Zebulun is a people who risked their lives unto death; also Naphtali, on the heights of the field.
Zvulun am jéref nafshó lamút veNaftalí al meroméi sadé.

5:19 Entre tanto, vinieron reyes y pelearon en ayuda de Sisrá; reyes de Canaán pelearon entonces, desde Taanaj hasta junto a las aguas de Meguidó, Más no se llevaron ganancia de plata.

The kings came, they fought; then fought the kings of Canaan, at Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
Baáu melajim niljamú az niljamú maljéi Kenaán betanáj al mey Meguido betzá késef lo lakajú.

5:20 ¡Desde los cielos pelearon! ¡Las estrellas salieron de sus órbitas y pelearon contra Sisrá.

The stars fought from heaven; in their courses they fought against Sisrá.

Min shamáim niljamú hakojavím mimesilotám niljamú im Sisrá.              

5:21 El torrente de Kishón los arrastró, las antiguas y escasas aguas del torrente aumentaron en el torrente de Kishón! ¡Oh, alma mía, pisoteaste la fuerza del enemigo!                                                                     

The brook Kishon swept them away, that ancient brook, the brook Kishon. O, my soul, tread them down with strength.
Najál Kishón guerafám najál kedumím najál Kishón tidréji nafshí oz.     

5:22 ¡Entonces se hirieron los cascos de los caballos en el galope desenfrenado, a causa de la impetuosa huida, huida de sus valientes!               

Then the horse’s hoofs beat loudly with the prancings, the prancings of the mighty ones.
Az halmú ikvéi sus midaharót daharót abiráv.

5:23 ¡Maldecid a Meroz, dijo el ángel del Eterno, maldecid duramente a los habitantes de ella, porque no acudieron en ayuda del pueblo del Eterno, en ayuda del pueblo del Eterno contra los fuertes!

Curse Meroz! Said the angel of God. Curse bitterly its inhabitants, because they did not come to GoAdonai aid, to GoAdonai aid against the might.
Óru meróz amár maláj Adonai orú arór yoshvéia ki lo báu leezrát Adonai leezrát Adonai baguiborím.

5:24 ¡Bendita sobre todas las mujeres sea Yael, mujer de Jéber el keneo; sobre las mujeres moradoras en tiendas, sea ella bendita!                

Blessed above women shall be Jael, the wife of Cheber the Kenite, above women in the tent shall she be blessed.
Teboráj minashím Yaél éshet Jever haKeyni minashím baohél teboráj.                   

5:25 Agua pidió él, leche le dio ella; en taza de príncipes le ofreció crema.     

Water, he asked for, and she gave him milk; she brought him curd in a lordly bowl.
Maim shaál jalav nataná beséfel adirím hikrivá jemá.                                

5:26 Extendió la mano izquierda al clavo, y su mano derecha al martillo de obreros, y martilló a Sisrá, le golpeó la cabeza, le hirió y le traspasó la sien.

She put her hand to the tent peg, and her right hand to the workman’s hammer; she smote Sisrá, she crushed his head, yea, she pierced and struck through his temples.
Yadá layatéd tishlajná viminá lehalmút amelím vehalmá Sisrá majaká roshó umajatza vejalfá rakató.

5:27 Entre los pies de ella cayó de rodillas, quedó tendido. Entre los pies de ella cayó de rodillas, adonde se arodilló, ahí mismo cayó muerto.

At her feet he sank, he fell, he lay; at her feet he sank, he fell. Where he sank, there he fell down dead.
Béin ragléia kará nafál shajáv bein ragléia kará nafál baashér kará shám nafál shadúd.

5:28 Desde la ventana avizoraba la madre de Sisrá y exclamaba a través de la reja: ¡Por qué tarda su carro en venir? ¿Por qué se atrasan las pisadas de sus carros?                                                                           

Through the window she looked out and peered, the mother of Sisrá, through the lattice, ‘Why is his chariot so long in coming? Why tarry the wheels of his chariots?’
Beád hajalón nishkefá vateyabév em Sisrá beád haeshnáv madúa boshésh rijbo labó madúa ejerú paaméi markevotáv.          

5:29 Las más sabias de sus damas le contestaban, y ella misma volvía a darse respuesta:

Her wisest ladies answer her; in fact, she answers herself:
Jajmot sharotéia taanéina af hi tashiv amaréia la.     

5:30 ¿No están hallando y repartiendo los despojos? A cada varón una o dos doncellas; despojo de diversos colores para Sisrá, despojo de diversos colores bordados; de diversos colores bordados de los dos lados; estarán siendo repartidos para los cuellos de los despojadores.

Are they not finding, are they not dividing the spoils: A maiden, two maidens to every man; to Sisrá spoils of dyed garments, spoils of dyed garments of embroidery, two dyed garments of embroidery for the neck of every spoiler?
Hálo yimtzéu yejalkú shalál rajám rajamatáim lerosh guéver shlal tzvaím le Sisrá shlal tzvaim rikmá tzéva rikmatáim letzavréi shalál.

5:31 ¡Así perezcan todos tus enemigos, oh Eterno! Más los que le aman sean como cuando el sol se levanta, y su fuerza va en aumento. Y la tierra descansó cuarenta años.

So God, Let all Your enemies perish. But they who love Him are as the sun rising in its might. And the land had rest for forty years.
Ken yovdú kol oibéija Adonai veohavav kétzet Adonai esh bigvurató vatishkót haáretz arbaím shana.

 

07 de Enero de 2014 – 06 de Shevat de 5774

 

 

About the author

Max Stroh Kaufman administrator

Deja un comentario